Quantcast
Channel: Symantec Connect - Products - Ideas
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1891

"Location" in German translation of SEP and SEPM

$
0
0

German translation is sometimes really confusing, worst examples are translations for "location".

Examples:

Where to find ...EnglishGerman
Implementation & Administration GuidelocationSpeicherort
SEPM > Reports > AuditlocationLaufwerk (?)
Speicherort
SEPM > Clients > PolicieslocationStandort (*)
Client > Help > Troubleshootinglocation awarenessSpeicherortsbezug
 locationAblageort (???)

(*) "Standort" is the correct translation for "site". SEP beginners are sometimes confusing site and location although these are completely different things.

So you have four different translations for "location": Speicherort, Standort, Laufwerk and Ablageort. In SEP 11, there was a fifth translation: Gruppenstandort.

It would be great to unify the translation. "Speicherort" seems to be the best of the existing items, however it's also possible not to translate it at all. Why not just take "location"?

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 1891

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>